¿Por qué necesito la gestión terminológica?
En pocas palabras, la gestión eficaz de la terminología en la fuente ahorra a las empresas 20% o más en costos de traducción al aumentar la eficiencia de la creación y traducción de contenido, al tiempo que aumenta la calidad lingüística.
Incluso si un autor o traductor ha recibido capacitación especializada en el campo de destino, aún lleva tiempo investigar la terminología importante durante el proceso de desarrollo y traducción del contenido.
Por eso es fundamental que se les proporcionen las herramientas adecuadas que les permitan buscar traducciones aprobadas de forma rápida y dinámica, lo que les permitirá centrarse en hacer lo que mejor saben hacer: traducir.
7 millones de términos y 1800 categorías: Termwiki Pro
Desarrollado por usuarios de todo el mundo, TermWiki.com es el sitio web de terminología más grande del mundo. Busque sus términos y traducciones en más de 100 idiomas.
La mayoría de los problemas de calidad de la traducción están relacionados con la gestión de la terminología
Los estudios encuentran que el factor número uno que afecta el contenido y la calidad de la traducción es el uso inexacto e inconsistente de los términos técnicos específicos de una industria y un tema en particular. Los términos inexactos o incoherentes no solo causan confusión entre los lectores, sino que también pueden dar lugar a una mala calidad o facilidad de uso del producto, lo que pone de relieve la importancia vital de la gestión terminológica como parte formal del flujo de trabajo de localización.
Además, el tiempo dedicado a revisar los errores de terminología genera retrasos en el lanzamiento o, lo que es peor, potencialmente millones de dólares en daños por retiradas de productos o multas. En el caso de las ciencias de la vida y otras industrias reguladas, los errores de terminología también pueden generar problemas de seguridad del cliente y riesgos de cumplimiento normativo.
TaaS: el nuevo enfoque para la gestión terminológica
TermWiki, el primer sistema de terminología como servicio (TaaS) de la industria, revitaliza el enfoque tradicional y listo para usar para la gestión de terminología al permitir que las organizaciones desarrollen, administren y traduzcan terminología de manera eficiente en un entorno colaborativo en línea sin la instalación de software de terceros.
Gestión proactiva de terminología
La gestión terminológica proactiva implica la creación y el mantenimiento de una base de datos multilingüe que cubra toda la terminología utilizada para los productos y materiales de marketing de una empresa. Debido a que los términos técnicos suelen ser muy específicos y la precisión es de suma importancia, un enfoque ad hoc para la gestión de terminología es simplemente ineficiente para lograr la calidad del contenido.
Desde especificaciones y dibujos hasta documentación técnica, documentos reglamentarios y garantías de marketing, todas las diferentes formas de comunicación comercial suelen ser productos de varios autores en diferentes lugares. Por ello, la gestión terminológica es la solución más eficaz para garantizar que su empresa hable siempre con una sola voz.
Asegurar la armonía terminológica en los documentos traducidos no solo mejora la facilidad de uso de sus productos, sino que también le permite adaptarlos mejor a los mercados globales y establecer una identidad corporativa uniforme.
Más allá de la hoja de cálculo
Una gestión de terminología más avanzada implica una mayor definición y clasificación de los términos, de modo que puedan aplicarse a la localización de productos y proyectos específicos. Más allá de la lista de glosarios tabulares de Excel fácil de usar, hay muchas herramientas de terceros que ayudan a recopilar, definir, clasificar y buscar terminología. Estas herramientas permiten que un traductor busque y administre términos de manera eficiente durante la traducción al proporcionar una búsqueda automática para la traducción de terminología y un proceso simplificado para verificar la traducción y la consistencia de la terminología. Las buenas herramientas de gestión de terminología también permiten a los autores y traductores técnicos incorporar información adicional, como definiciones, contexto, género, fuente, sinónimos, dependencia del producto, etc. Algunas herramientas también permiten extraer términos en función de determinados conjuntos de criterios, como la aparición, la frecuencia y el origen.
Nuestro ecosistema terminológico
Junto con la extracción de terminología (Term Extract), la gestión de terminología (TermWiki Pro), la búsqueda de terminología (Term Assist), las empresas publican su terminología y glosarios multilingües a través de Internet con TermWiki Widget, para que los clientes, empleados y proveedores de todo el mundo puedan buscar fácilmente la información bajo demanda. Estos glosarios en línea garantizan la calidad y el uso de expresiones y términos coherentes para el marketing multinacional, la creación de marcas y el cumplimiento normativo.
Comunicación Corporativa Consistente
La gestión de terminología permite a las organizaciones de cualquier tamaño utilizar los mismos términos de forma coherente dentro y entre los tipos de comunicación que acompañan a un producto o servicio. Los tipos de comunicación típicos incluyen especificaciones, dibujos, interfaz de usuario, datos de factores humanos, cadenas de software, sistemas de ayuda, documentación técnica, materiales de marketing, documentos para presentación reglamentaria, etc. Dado que varios autores suelen contribuir a estas comunicaciones, la gestión terminológica es la solución más eficaz para garantizar que la organización hable con una sola voz.
Autoría, edición y traducción optimizadas
Tener una base de términos completa y específica del proyecto disponible desde el comienzo de un proyecto libera a los desarrolladores, escritores y, en última instancia, a los traductores, de la tediosa tarea de buscar términos por su cuenta y reduce el peligro de que varios comunicadores acuñen accidentalmente varios términos para el mismo característica, que pasa desapercibida y causa confusión para el usuario o genera gastos innecesarios y demoras para la armonización de la terminología a lo largo del ciclo de vida del producto.
Cumplimiento normativo en las ciencias de la vida
Al ser las ciencias de la vida una industria regulada, las organizaciones que operan en este campo están sujetas a la supervisión del gobierno. Esto significa, por ejemplo, que una amplia variedad de documentos, como informes de ensayos clínicos, manuales de usuario y etiquetado de productos, deben enviarse a los organismos reguladores para su revisión. Un aspecto importante de la calidad formal de estas presentaciones es el uso consistente de la terminología correcta dentro de cualquier documento dado y en todos los documentos en un paquete de presentación. Por lo general, muchos autores diferentes distribuidos geográficamente contribuyen a estos envíos y, considerando las infinitas oportunidades para introducir sinónimos y variantes en estos documentos, la gestión de la terminología es una parte obligatoria de cualquier proceso de envío bien planificado.
Obtenga más informaciónsobre nuestras soluciones integrales de localización para el cumplimiento normativo de las ciencias de la vida.
Costo reducido de soporte al usuario
En ausencia de una terminología controlada y/o un sistema para garantizar el uso coherente de la terminología en todos los documentos y, en particular, entre el producto mismo y las instrucciones de uso de un producto, es de esperar que las incoherencias terminológicas den lugar a costes de soporte completamente evitables. En un entorno donde el contenido normalmente se crea en un equipo; por ejemplo, los autores técnicos escriben instrucciones y los artistas gráficos crean las imágenes que ilustran estas instrucciones, y ni el autor ni el artista gráfico pueden ver su trabajo en el contexto del trabajo de los demás colaboradores, las inconsistencias son casi inevitables. Si surge una situación en la que un término utilizado en una ilustración no coincide con los términos utilizados en el texto correspondiente, es muy probable que el usuario se confunda y haga una llamada de soporte innecesaria o, peor aún, devuelva el producto para obtener un reembolso.
Costo de mantenimiento de inventario reducido
Un término designa una característica o función, un elemento o componente. En el caso de un artículo físico, si una organización utiliza más de un término para el mismo artículo, es muy probable que se asignen varias unidades de mantenimiento de existencias (SKU) a un mismo artículo. Esta situación no solo genera costos de mantenimiento de inventario innecesarios, sino que también puede evitar que los compradores obtengan descuentos por volumen para los que de otro modo habrían calificado.
Seis pasos para administrar su terminología multilingüe
En pocas palabras, la gestión terminológica multilingüe es el proceso de desarrollar, recopilar, mantener y presentar de forma sistemática palabras que tienen un significado y una aplicación especiales en un campo temático determinado. Está compuesto por los siguientes procesos:
- Identificar qué términos clave están más estrechamente asociados con el producto que desea localizar.
- Extracción de términos heredados de versiones anteriores del producto (y su documentación relacionada) para garantizar la máxima cantidad de aprovechamiento del contenido.
- Definir cada término y especificar un conjunto distinto de atributos terminológicos (que incluyen parte del discurso, contexto de origen, estado de uso, etc.) que son más pertinentes para el flujo de trabajo de localización de su organización.
- Recopilar estos términos básicos en un entorno centralizado y accesible (como un sistema de gestión de terminología o una aplicación de software).
- Traducir cada término al conjunto básico de idiomas de destino de su organización, asegurando que su terminología corporativa sea consistente tanto en todos los documentos como en todos los idiomas.
- Dispersión de glosarios multilingües a todos los grupos funcionales que intervienen en el ciclo de desarrollo internacional de su producto.
CSOFT brinda servicios a varias empresas Fortune 500 en todo el mundo, para las cuales administramos datos terminológicos en más de 100 idiomas diferentes. También podemos ayudarlo a organizar y ejecutar la gestión de su glosario corporativo multilingüe. Al gestionar de manera proactiva los problemas de coherencia en una etapa muy temprana, podemos evitar que las discrepancias menores se conviertan en problemas graves más adelante en el ciclo de localización, cuando la corrección inevitablemente requiere más tiempo, esfuerzo y dinero.
DIEZ buenas razones para administrar su terminología
Hay un concepto erróneo común entre las empresas que se dedican a la localización de que la gestión de terminología no se aplica a su ciclo de desarrollo de productos. Ya sea por el hecho de que los métodos tradicionales de gestión de terminología son ineficaces o por la falta de comprensión de los beneficios concretos de mantener glosarios corporativos, muchas organizaciones opinan que la gestión de la terminología es responsabilidad exclusiva del proveedor de servicios lingüísticos (LSP). involucrado en un proyecto de localización.
Estudios de caso
El término de $ 71 millones
La calidad de la traducción de terminología en la industria de la salud y las ciencias de la vida puede tener un impacto directo en la seguridad de los pacientes. El siguiente es un ejemplo del libro“Found in Translation”, que ilustra cómo la mala traducción de un término resultó en una pérdida de $71 millones de dólares para un hospital.
Administre su terminología para cumplir con las normas internacionales
A pesar de la aparente importancia de la gestión de la terminología, muchas empresas de ciencias biológicas carecen de un proceso maduro que les permita gestionar sistemáticamente la terminología del producto o no gestionan su terminología en absoluto. De hecho, muchas empresas fallarían hoy en una auditoría de la FDA si tuvieran que ser auditadas sobre cómo se crea, revisa, traduce y aprueba la terminología.
Tiempo de respuesta de traducción drásticamente reducido
Algunos de los clientes de CSOFT requieren que algunos de sus proyectos no solo cumplan con altos estándares de calidad, sino que estas traducciones también se entreguen en un plazo muy breve. Para lograr plazos de entrega de 48 horas para estos proyectos de traducción críticos, hemos desarrollado un flujo de trabajo sofisticado en el que la gestión de la terminología juega un papel fundamental.