Localización de GUI de software

CSOFT proporciona soluciones integrales para la localización de GUI de software en más de 250 idiomas

La localización de la interfaz gráfica de usuario (GUI, pronunciado "gooey", para abreviar) se refiere a la traducción de las cadenas de texto que aparecen en iconos, ventanas, cuadros de diálogo, menús, casillas de verificación y mensajes de error y estado que se muestran en las pantallas de los usuarios. Hoy en día, las GUI son omnipresentes; son utilizados por Mac, Windows, Android e incluso la mayoría de los sistemas operativos basados en Linux, pero en comparación con las interfaces puramente basadas en texto, una GUI puede presentar varios desafíos para la localización posterior.

Por ejemplo, los íconos diseñados para adaptarse al texto en inglés a menudo se vuelven demasiado grandes o demasiado pequeños una vez que se localizan como resultado de la contracción o expansión del texto, las cadenas codificadas o incluso el texto de mapa de bits a menudo conducen a traducciones faltantes en el software localizado, y hay otros problemas como como problemas de tamaño de fuente y mal formato de diseño de derecha a izquierda. Para evitar estos problemas, es esencial que se contrate a un proveedor de servicios de localización de software con experiencia para garantizar no solo la mejor calidad de traducción, sino también el proceso de localización de GUI más eficiente.

El mejor proceso de localización suele comenzar con la traducción de la GUI del software. La traducción de la ayuda en línea y la documentación del usuario solo debe comenzar después de que todas las cadenas de GUI del software se hayan traducido y revisado por completo. Esto se debe a que la ayuda en línea y los manuales de usuario hacen referencia a los elementos de la interfaz de usuario del software con mucha frecuencia. Este proceso garantizará que todas las cadenas de la GUI se traduzcan de manera coherente para todos los componentes del producto. Al localizar las cadenas de la GUI, CSOFT ayuda a las empresas a garantizar la usabilidad del producto para diversas poblaciones.

¿Qué puedes hacer como desarrollador de software?

Como editor de software, hay mucho que puede hacer para garantizar el mejor resultado para su proyecto de localización de GUI. Considera lo siguiente:

  • Asegúrese de seleccionar una herramienta de desarrollo de software que admita conjuntos de caracteres internacionales. La herramienta de desarrollo debe tener soporte incorporado para caracteres de doble byte y diseños de IU (interfaz de usuario) de derecha a izquierda para idiomas bidireccionales como el árabe o el hebreo. La mayoría de los entornos de desarrollo modernos (como los de iOS, Android, Mac OS X y Windows 8) admiten estos requisitos desde el primer momento, pero verifique dos veces para asegurarse.
  • Separe todos los elementos localizables del código fuente principal, que también es un requisito de mejores prácticas para la arquitectura MVC (modelo-vista-controlador). MVC divide una aplicación de software dada en tres partes interconectadas, para separar las representaciones internas de la información de las formas en que el usuario presenta o acepta la información. Aislar los recursos localizables colocándolos en un repositorio, como un archivo de recursos de Windows (*.rc), un archivo de ensamblaje .Net o una base de datos cuando se trata de contenido web, garantiza la mayor eficiencia del proyecto.
  • Asegúrese de que no se utilicen elementos/cadenas codificados (es decir, mensajes codificados, etc.) en el código. Los elementos codificados son difíciles de localizar porque no aparecen hasta que se compila y ejecuta el software localizado. Nuevamente, todas las cadenas localizables deben separarse en uno o más archivos de recursos. Los principales elementos del programa que requieren localización incluyen menús, mensajes, cuadros de diálogo, indicaciones, imágenes, sonidos, barras de herramientas, barras de estado y constantes.

Hay una serie de otras consideraciones al emprender un proyecto de localización de GUI. Para obtener más información,puede ponerse en contacto con nuestros expertos en localización de GUI de software.

Validación Cosmética y Lingüística

Algunas empresas llevan a cabo la localización de GUI de software sin necesidad de un servicio de prueba de localización independiente. Si bien este enfoque inicialmente puede ahorrar algo de tiempo y dinero, generalmente conduce a costosos problemas de calidad de localización en el futuro, lo que resulta en la necesidad de reelaboraciones y demoras. Esto se debe a que los lingüistas suelen traducir las cadenas en un entorno tabular sin la capacidad de hacer referencia a la GUI localizada en tiempo real. Una vez que las cadenas traducidas se vuelven a compilar en el software de tiempo de ejecución, puede haber cambios leves que afecten la legibilidad; las cadenas deben validarse lingüísticamente para garantizar la calidad. La validación lingüística comprueba todas las traducciones para verificar su corrección en el contexto. Es posible que sea necesario acortar algunas de las traducciones para eliminar el truncamiento y adaptarse mejor al espacio real de la pantalla existente. La validación lingüística también verifica las traducciones faltantes que pueden haber sido causadas por cadenas codificadas o texto de mapa de bits.

La GUI localizada también debe pasar por una validación cosmética para garantizar que todo el formato, el diseño y la alineación del texto sean correctos una vez que los textos en idiomas extranjeros se incorporen a la interfaz de usuario. Los cuadros de diálogo deben ajustarse con frecuencia para adaptarse mejor a las cadenas localizadas. Se deben solucionar otros problemas, como caracteres dañados, ajuste de texto incorrecto y fuente/tamaño inadecuado.

Captura de pantalla localizada

Una vez que se haya localizado la GUI del software, se pueden tomar capturas de pantalla para utilizarlas en los documentos de ayuda del usuario. Esta es la razón por la que la GUI siempre debe localizarse antes de que comience la traducción de la ayuda para el usuario y otros documentos. Comenzar con la localización de la GUI evitará la repetición del trabajo en las traducciones de cadenas de la IU que pueden necesitar ajustes durante la validación lingüística y estética. Además, las cadenas de GUI localizadas se pueden compilar en una biblioteca de terminología que ayudará a acelerar la traducción de los archivos de ayuda del usuario.

Hay varias formas de capturar capturas de pantalla localizadas de manera eficiente; algunas son herramientas de terceros, mientras que se pueden escribir scripts personalizados para programar capturas de pantalla automáticas. El proveedor de servicios de localización también puede tomar capturas de pantalla manualmente con la ayuda de un caso de prueba o un sistema de ayuda.

¡Háblanos hoy!

Para obtener más información sobre cómo CSOFT puede ayudarlo con sus requisitos de traducción, comuníquese con nosotros a través de este sitio web o llámenos al +1-617-263-8950.

¿Está realizando una solicitud de propuesta o licitación de traducción? Nos encantan las RFP.

Haga clic aquí para enviarnos su RFP.

¿Tienes preguntas?

Hable con uno de nuestros agentes de soporte.