Software en cualquier lugar
Interfaz gráfica de usuario del software
La localización de la GUI del software se refiere a la traducción de los componentes de la interfaz gráfica de usuario (GUI) del software: cuadros de diálogo, menús y mensajes de error y estado que se muestran en la pantalla del usuario. El mejor proceso de localización generalmente comienza con la traducción de la GUI del software; La ayuda en línea y la traducción de la documentación del usuario solo deben comenzar después de que se hayan atendido y revisado todas las cadenas de GUI del software. Esto se debe a que la ayuda en línea y los manuales de usuario suelen contener numerosas referencias a los elementos de la interfaz de usuario del software; con todas las cadenas de GUI traducidas, se garantiza la coherencia en todos los documentos y para todos los componentes del producto.
En un proyecto típico de localización de software, es necesario traducir los siguientes componentes de la GUI:
- Cuadros de diálogo
- Menús
- Instrumentos de cuerda
- Mensajes de alerta
En el desarrollo de aplicaciones modernas, la mayoría de los componentes de la GUI se almacenan en archivos de recursos externos. Estos archivos de recursos luego se compilan en archivos ejecutables binarios. Por ejemplo, en Windows, los archivos .rc se compilan en archivos .dll mediante un compilador como Visual C++.
CSOFT ofrece soporte completo sea cual sea el formato de archivo para la traducción. Trabajamos directamente con archivos ejecutables binarios compilados para minimizar los cambios accidentales en los códigos de formato dentro de los archivos .rc. Además de traducir archivos de programa .rc y binarios, el equipo de ingeniería de localización de CSOFT también puede ayudar a nuestros clientes a realizar cambios de tamaño de cuadros de diálogo localizados y pruebas lingüísticas y estéticas.
Ayuda en linea
La ayuda en línea es uno de los componentes de traducción más importantes para los proyectos de localización actuales. Los archivos de ayuda en línea se han convertido en el medio elegido por las siguientes razones:
- Ahorro de costos en comparación con los manuales impresos
- Las actualizaciones y revisiones se pueden distribuir fácilmente a través de Internet
- La ayuda sensible al contexto permite a los usuarios acceder instantáneamente a la información requerida
- Los usuarios pueden navegar fácilmente por el contenido y ver temas relacionados
- Las funciones de medios enriquecidos permiten demostraciones e instrucciones de productos más efectivas
CSOFT es totalmente capaz de localizar cualquier sistema de ayuda en línea:
- Ayuda basada en HTML o XML como HTML Help y JavaHelp (.chm)
- CSOFT es totalmente capaz de localizar cualquier sistema de ayuda en línea:
- WinHelp 3 y 4 (.hlp y .cnt)
Nuestros traductores y editores de ayuda están íntimamente familiarizados con varios componentes utilizados para crear un sistema de ayuda, como texto oculto, etiquetas de formato, notas al pie, elementos ordenados y hojas de estilo en cascada (CSS). CSOFT utiliza una variedad de herramientas de software para cada fase del ciclo de localización: herramientas CAT (Trados, Transit, ForeignDesk) para traducir el texto, herramientas de creación de ayuda (Robohelp, Webworks, Help&Manual, Forehelp) para formatear e diseñar la ayuda localizada y herramientas de prueba (HelpQA, HTMLQA) para asegurar la funcionalidad adecuada del archivo de ayuda.
Pruebas de localización
CSOFT ofrece pruebas de localización profesionales además de nuestras soluciones de pruebas de software independientes que incluyen internacionalización (I18n), funcionalidad y pruebas de localización.
Las pruebas de localización se centran principalmente en las características cosméticas y lingüísticas de un producto. Por ejemplo, una vez localizado, el software debe verificarse en diferentes plataformas para ver si las opciones traducidas completan los cuadros de diálogo de destino y si todas las teclas de acceso rápido usan letras únicas. CSOFT realiza pruebas de localización por separado para cada idioma de destino utilizando un subconjunto de los scripts de prueba desarrollados para la versión en inglés. Si dichos scripts de prueba no están disponibles, también podemos trabajar con nuestros clientes para desarrollar una estrategia de prueba, como revisar los archivos de recursos traducidos para verificar cada menú, cuadro de diálogo y mensaje.
Pruebas Lingüísticas
Nuestras pruebas lingüísticas generalmente se refieren a los siguientes temas:
- Si se han probado todas las cadenas de la interfaz de usuario (tanto las cadenas de recursos codificadas como las externas)
- Coherencia de traducción entre los elementos del menú y los títulos de los cuadros de diálogo
- Si los caracteres acentuados se muestran e imprimen correctamente
- reglas de puntuación
- Ajustes de texto localizados, división de guiones y clasificación
- Si la asignación de teclas de acceso rápido es coherente con el sistema operativo de destino
Pruebas cosméticas
La siguiente es una lista de artículos que probamos para detectar problemas estéticos:
- Asegúrese de que todos los cuadros de diálogo tengan el tamaño correcto sin truncamiento
- Unicidad de todas las teclas de acceso rápido en cuadros de diálogo y menús
- Los caracteres extendidos se muestran como se esperaba
- Alineación de botones, tamaño consistente de elementos de pantalla y estética general
- Los cuadros de diálogo y el menú se muestran correctamente con la configuración regional