Garantía de calidad de la traducción (QA)

Garantizamos soluciones de traducción y localización expertas para cada proyecto, aprovechando métricas procesables a lo largo de nuestro riguroso proceso de control de calidad de la traducción.

Al localizar sus productos y servicios para audiencias en otros idiomas, es difícil exagerar la importancia de la garantía de calidad de la traducción. Si bien no existe un proceso estándar en la localización para el control de calidad (QA), las mejores prácticas de traducción exigen una forma coherente de traducir y revisar el contenido localizado. Hay varios factores a tener en cuenta al decidir sobre un proveedor de localización, incluido el plazo, el precio y la calidad del trabajo. CSOFT, un proveedor de servicios lingüísticos (LSP) líder a nivel mundial, garantiza soluciones de traducción de la más alta calidad, independientemente del proyecto, utilizando nuestro modelo estándar de garantía de calidad lingüística (LQA) para ofrecer soluciones rentables y provistas con un tiempo de respuesta rápido.

Como empresa certificada enISO 17100:2015,ISO 9001:2015 eISO 13485:2016, el proceso de traducción de CSOFT incluye revisores en el país, que utilizan guías de estilo y lingüistas expertos en la materia (SME) con un mínimo de 7 años de experiencia. Con más de 20 años de experiencia en la industria, hemos desarrollado procesos maduros de gestión de calidad para traducción, edición, revisión (TEP), así como gestión de proyectos yvalidación lingüística.

Seguro de calidad

Revisión en el país (ICR)

Las revisiones en el país (ICR, por sus siglas en inglés), aunque no son obligatorias, son un paso esencial de control de calidad en la traducción profesional y de alta calidad. Los lingüistas que hablan el idioma de destino de forma nativa pueden ayudar a identificar y erradicar cualquier error de traducción durante el proceso y evitar discrepancias e incoherencias en el proyecto final localizado. La red de lingüistas de CSOFT tiene una amplia experiencia en los procesos de revisión y control de calidad para garantizar que, independientemente del proyecto, el resultado sea contenido localizado de la más alta calidad, entregado a través de un flujo de trabajo que sea oportuno y rentable.

Obtenga más información aquí.

Prácticas de control de calidad para la coherencia lingüística: guías de estilo y proyectos de traducción anteriores

Para mantenerse en la marca, las empresas a menudo tienen una forma específica en la que quieren que se traduzca o formatee su material. Sin embargo, durante el proceso de traducción, el contenido puede reproducirse de manera incorrecta, lo que provoca un tiempo de respuesta más lento a un costo mayor. Además, el LSP puede malinterpretar el estilo comercial requerido sin ejemplos adecuados para el idioma de destino, lo que genera una mayor frustración. La guía de estilo ayuda a garantizar que el proyecto se complete de manera oportuna y precisa para el cliente. Independientemente de si su empresa tiene lista una guía de estilo establecida, o si se necesita una, CSOFT trabaja con las empresas para crear una guía de estilo o aprovechar el trabajo anterior, lo que da como resultado un contenido localizado de calidad garantizada.

Obtenga más información aquísobre nuestras soluciones impulsadas por la tecnología.

Seguro de calidad

Seguro de calidad

Certificaciones

Las certificaciones son un indicador útil e importante para las empresas que buscan elegir un LSP, ya que garantizan que las traducciones sean consistentes y de la más alta calidad para reducir el riesgo de posibles problemas de traducción. Una de las certificaciones más conocidas esISO:9001:2015, un estándar internacional de gestión de calidad; cuando un LSP está certificado conISO:9001, combinado con ISO 17100:2015 en servicios de traducción,garantiza que la calidad de traducción certificable está respaldada por procesos confiables.

Para las empresas de ciencias de la vida, los LSP también deben estar certificados en sistemas de estándares de calidad adicionales. Por ejemplo, la certificaciónISO:13485:2016garantiza que la traducción de la documentación del dispositivo médico sea precisa y coherente, lo que no solo mejora el proceso de control y gestión de la calidad de la traducción, sino que también aumenta la seguridad y la eficacia del dispositivo médico.

Obtenga más información sobre cómo CSOFT sirve a las empresas de las ciencias de la vida, incluidos los productos farmacéuticos, los dispositivos médicos, la biotecnología y las CRO.

Construyendo relaciones globales, una traducción a la vez

El proceso de traducción es una producción verdaderamente global, que generalmente abarca diferentes regiones y culturas. Con este proceso colaborativo e internacional, a veces pueden surgir problemas de confusión o comunicación debido a las diferentes zonas horarias y estilos de comunicación, lo que en última instancia afecta el proceso de garantía de calidad. Una manera fácil de erradicar este problema es que una empresa tenga un punto de contacto dentro del LSP para comunicarse regularmente, lo que ayuda a reducir la posibilidad de que surjan problemas a partir de múltiples puntos de contacto y facilita una relación más estable para una mejor comunicación. Con el tiempo, es importante una relación a largo plazo entre la empresa y el LSP para garantizar la coherencia no solo en el estilo del contenido, sino también en la precisión general y la eficiencia del tiempo, al mejor ritmo posible.

Con más de 20 años de experiencia en la industria, CSOFT es un LSP líder para empresas de todo el mundo. Con nuestra amplia red demás de 10 000 lingüistas, experiencia en comunicación transfronteriza enmás de 250 idiomas y24/7sistema de asistencia365 días del año, ponemos a nuestros clientes en primer lugar en cada paso del proceso de traducción.

Gestión de terminología

Gestión de terminología

Los estudios encuentran que el factor número uno que afecta el contenido y la calidad de la traducción es el uso inexacto e inconsistente de los términos técnicos específicos de una industria y un tema en particular. Los términos inexactos o incoherentes no solo causan confusión entre los lectores, sino que también pueden conducir a una mala calidad o utilidad del producto. Además, las empresas que invierten en gestión terminológica ahorran una media del 20 % de su presupuesto en traducciones.

Obtenga más informaciónsobre cómo CSOFT proporciona a las empresas herramientas de administración de terminología y mejores prácticas para que sus proyectos tengan un tiempo de respuesta más rápido, a un costo menor, todo para la solución de localización de la más alta calidad.

Libro blanco de garantía de calidad de CSOFT

La capacidad de calificar la calidad de la traducción de manera efectiva y uniforme ha sido durante mucho tiempo un requisito de la industria, pero también es crucial para proyectos de alto riesgo, como la traducción para el etiquetado de dispositivos médicos para la seguridad del paciente.

Los proveedores de localización a menudo les dicen a los compradores que pueden proporcionar traducciones de la más alta calidad, pero ¿cómo es posible saber cuál es la mejor traducción? ¿Qué es la marca de agua definible en la evaluación de la calidad?

Los requisitos variables y la complejidad dificultan que las empresas o los individuos evalúen de manera consistente sus entregas de idiomas. En este documento, explicaremos cómo los compradores de traducción pueden medir la calidad mediante el establecimiento de expectativas adecuadas, la aplicación de modelos significativos de evaluación de la calidad y la gestión de parámetros que afectarán la calidad de la traducción.

Para obtener más información sobre la importancia de la calidad de la traducción,descargue nuestro documento técnico.

Libro blanco de calidad

¿Tienes preguntas?

Hable con uno de nuestros agentes de soporte.