Hacer que los productos hablen el idioma correcto
Cualquier empresa internacional, pero especialmente aquellas en nuevos mercados que involucran culturas e idiomas diferentes y desconocidos, exponen a una empresa a nuevos riesgos, así como a nuevas oportunidades.
Los peligros son más exagerados hoy que en el pasado, incluso más en el sector de productos de consumo y minoristas, donde cada cliente potencial es también una publicación negativa potencial de Facebook, un golpe de Twitter o una mala entrada de blog.
No importa cuán grande sea una marca: nadie es demasiado grande para fallar en la era de las redes sociales y la conectividad constante. De hecho, cuanto más grande es la marca, más dañino puede ser un error de marca internacional.
Aquí en CSOFT, ayudamos a nuestros clientes de productos de consumo y minoristas a examinar y localizar el empaque de su producto y la documentación que lo acompaña centrándonos en tres métricas principales, para que puedan contar con el éxito desde el principio en un nuevo mercado.
Localización Cosmética
La primera experiencia de los consumidores con cualquier producto es visual. Como tal, el empaque debe hablarles en su vernáculo cultural distintivo. Hacerlo requiere una comprensión nativa de las costumbres y tradiciones de una región determinada; es por eso que siempre usamos especialistas en el país para todos los proyectos de localización de CSOFT.
Si bien las empresas que se sienten cómodas operando en el mercado globalizado actual tienden a cometer muchos menos errores que hace 20 o 30 años, aún buscan nuestra experiencia cuando lanzan nuevos productos o renuevan las ofertas existentes.
La localización cosmética debe tener en cuenta las imágenes mostradas, el color y la forma del paquete. Ayudamos a nuestros clientes a diseñar y probar en el mercado sus productos para garantizar que logren los mejores resultados posibles. Un ejemplo ilustrativo de cómo no realizar la localización cosmética en una nueva cultura proviene de una empresa de refrescos que cambió el color del empaque de su producto en la década de 1950.
Desafortunadamente, su cambio de color cambió drásticamente la percepción de la marca por parte de los consumidores en todo el sudeste asiático, donde las culturas locales tenían una asociación preexistente de este color con la muerte y el duelo. La compañía de refrescos antes mencionada aún tiene que recuperar su participación de mercado que alguna vez fue impresionante.
Localización Lingüística
La traducción y localización de idiomas es el pan de cada día de CSOFT, por lo que no sorprende que tantas empresas de productos de consumo y minoristas confíen en nosotros para estos servicios. No podemos enfatizar lo suficiente la necesidad de una traducción efectiva: las últimas investigaciones muestran que el 60 por ciento de todos los consumidores en todas las regiones solo comprarán un producto si ha sido traducido a su idioma.
Pero las ventas y el éxito óptimos requieren un paso más allá de la traducción; requiere localización. La localización es el proceso de asegurarse de que un eslogan, eslogan o cualquier otra garantía de marketing use su idioma de destino con fluidez nativa y con la cultura de destino firmemente a la vanguardia.
Nuevamente desde Asia, donde una buena localización ha sido notoriamente difícil, otro ejemplo de lo que no se debe hacer: a mediados de la década de 1980, una popular cadena de restaurantes de comida rápida ingresó al mercado de China, pero se olvidó de localizar completamente su eslogan.
Terminaron diciéndole al consumidor chino que "se comerían los dedos" después de visitar el restaurante, una invitación que comprensiblemente fue rechazada. Aunque la marca logró una recuperación impresionante, les tomó una década hacerlo.
Localización Cultural
Nuestros servicios de asesoramiento cultural ayudan a los clientes de productos de consumo y minoristas a comprender cualquier nuevo mercado al que ingresan sin tener que aprender lecciones costosas de la manera más difícil. Tenemos la experiencia y los conocimientos sobre el terreno que harán que cualquier expansión a un nuevo mercado sea lo menos dolorosa y gratificante posible.
Aunque la historia es probablemente apócrifa, una leyenda del marketing cuenta que una empresa de alimentos para bebés comenzó a vender sus productos en Nueva Guinea a fines de la década de 1930. Los lugareños, habiendo visto otros envases de productos alimenticios que siempre mostraban imágenes de lo que contenían, creían que los misioneros visitantes que traían la comida para bebés eran mucho más bárbaros que ellos mismos.
Ya sea que la historia sea cierta o no, ilustra la necesidad de una consideración cuidadosa de las culturas locales cada vez que una empresa se traslada al extranjero.
Las empresas grandes y pequeñas pueden encontrar obstáculos muy importantes al llevar su marca al extranjero. En lugar de depender de traductores internos que pueden carecer de conocimientos de nivel nativo, por lo general es mejor que contraten los servicios de un proveedor de servicios lingüísticos (LSP) de buena reputación que tenga recursos específicos para el mercado al que se dirigen.
Si bien siempre es posible restablecerse después de un error de marca internacional, obviamente es mucho mejor estar preparado y ser capaz de tener éxito la primera vez.
¿Llevas tus productos de consumo y minoristas al extranjero?
¡Deja que lo mejor del negocio te facilite el camino!